北京语言大学翻译专业介绍,北京语言大学翻译专业介绍***
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于北京语言大学翻译专业介绍的问题,于是小编就整理了3个相关介绍北京语言大学翻译专业介绍的解答,让我们一起看看吧。
语言翻译有哪些类型?
1、对于翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“中译 外”)和外语译成汉语(简称“外译中”)两种。
2、就其工作方式来说,有口头翻 译(简称“口译”)和笔头翻译(简称“笔译”)之分。
3、口译包括交替传译(简称“交传”)和同声传译(简称“同传”)两种。
就其程度而言,可分为全文翻译和部分翻译,如摘译。上述各种翻译既 有共同之处,又各有其特点。
外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面的讲话和文件。 在外事场合,口、笔译往往同时使用。如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要 求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条 约备忘录、协议等。有时是先口译,然后产生文件。有时则在讲话、演讲前将稿 件译好,再到现场作口译。
语言类专业如英语,法语等的学生毕业后除了翻译,还有哪些种类的工作?
大学学到的公司在公司能用上的少之又少。所以除了技术壁垒比较高的职位其他都是可以尝试的。行政或者HR都是很好的选择,再加上外语专业的女生大多以女生为主,这也是一个和上层国外管理层保持良好关系的有利因素。
语言类的专业,常常有一个误区。
比如英语专业的,老认为英语是自己的强项,找工作的时候,非得找和英语相关的工作才行。所以很多英专的毕业生去了一些沿海的小贸易公司。
再比如,学德语的同学,毕业后,十个里面就有九个在广州做ebay的一些小公司做销售、客服等。
语言专业的同学,还有某一门外语较好的文科生,做外贸、做翻译、做老师并不是唯一的选择。
看下面的一些真实例子(来自于领英),英专毕业生从事的一些岗位。
Grace Hou | LinkedIn 安利HR
Kelly Fu Yanshuang | LinkedIn 埃森哲HR
FU Yisu | LinkedIn 唯品会市场营销及品牌公关总监
Lemon Lin | LinkedIn ApparelWin销售
Simon Zhang | LinkedIn 上海迪斯尼运营经理
每年学语言类专业的人很多,但从事英语方面,如翻译,之类工作的人,少之又少。这个很正常,就好比那么多人学工科的,也没多少真正走上技术岗位的对吧。症结在哪里?能力。专业能力。大学本科课程的设计就是,多且杂,什么都让你会点儿,但什么都不可能学的太精通,因为离开了实践,学的再好,大多纸上谈兵。所以,我个人的建议是,如果孩子有兴趣选择这方面的专业,可以大胆选择,不然,孩子以后可能会有遗憾。再者,如果以后想从事这方面的工作,你的专业本领一定要出类拔萃,要么你家里关系很过关。学英语专业毕业工作单位不单单局限在翻译,能做翻译工作的人,那英语水平应该是佼佼者中的佼佼者了。像普通的可以选择辅导机构呀,出国留学机构呀,自己还可以去创业开发少儿英语这一类的。另外,有些公司的文秘也需要这类人才,招销售公司也可以,渠道很多的。希望这些对您有帮助。谢谢邀请。
欢迎关注头条号:考研Woo,每日更新考研最新资讯,免费分享考研资料笔记心得。
将来要是做同声传译,本科最好报什么专业?
尽管很多人都知道这个同声传译这个收入很高,但是这个真的是属于这个金字塔顶尖的尖,它的竞争就非常激烈!我们大概一个数字,就现在北上广加起来正宗的同声传译,大概也就是几百人,所以每年说实话都是大量的学外语,这包括英语,也包括一些小语种,这些同学实际上都是奔着同声传译这个方向在努力,但实际上一批一批在路上倒下,放弃转行,真正成功的是极少数。一个是要优秀,另外是这个真的是过人的资质。这个同声传业它也是分语种的,就是每个语种说说他都有这种同声传译产业的这种需要,但是从真正的业务量或者是这个未来的工作机会而言,英语还是占绝对优势的。小语种的同声传译也有,但是它相对市场这种机会比较少,所以现在基本上就是一些圈内的所谓的这个大牛,或者一些高校的顶级的这种老师已经被他们垄断了,新人很难再插得进去。这个做同声传译,它的门槛实际上至少是一个叫做口译的硕士,那这个也是有学校的要求的,对国内的话基本上就北外、上外、广外、再加上外经贸,外交学院!少数几个985!那国外有几个顶级的名校,像英国的巴斯、牛卡利兹,美国的这个蒙特雷,而且这个他也是有圈子的,就这种校友的***,就真正将来真的要在这个同传圈里面想站得住脚,那基本上都是这个师兄师姐带的!至于专业的选择,实际上倒有两条路可以走!一个是就是从学本科学英语,然后你这个再往这个口译研究生这个方向考,那另外一个也是因为现在越来越多的这种它需要有这个专业背景。就是说不光是要懂英语,所以你如果本科是学商科或者某一个理工科或者是法律,甚至像医学这样的这样的学生,但是你在学好本专业的同时,你的英语也水平也足够好,然后研究生去考这个口译的研究生!那这样的话将来在这个业内就是专门做某一行业的这种翻译,到后面做同声传译。
我的专业就是英语。我做的职业是留学咨询,其中就包括职业规划。
第一,学习英语以及很多小语种都可以做同传。这个我觉得很多人应该知道。这种语言学习的好,最后做同声传译。这个岗位经常是在大型会议里面,做同声传译的议员坐在小黑匣子里面。因为同声传译要求精力非常集中,反应非常敏捷,所以一般两个人一组,每二十分钟左右换一次轮流翻译。大家可以关注外交部发布新闻,其实下面记者有的带着耳机,就是听同声传译翻译我国外交部发言人的讲话。还有一种就是交替传译或者会议口译,就是每年两会总理记者招待会上面的翻译。之前爆红网络的张璐就是,当然她也可以做同声传译。
第二,学习其他专业也可以做同传。很多人有个误区,以为什么专业就做什么工作,其实不然。我记得胡适在哥伦比亚大学学习的时候,他的一位老师来国内做演讲,就是胡适做的翻译。为什么是胡适做翻译?因为其他人翻译不过来,他老师里面讲的一些专业内容其他人不懂。但是胡适并不是学习英语或者同声传译的。还有一些理工科的专业,涉及技术问题的,这个背后是一个大的专业,不是简单查阅一些资料就可以应对的,通常也是由该领域懂[_a***_]的人做的,这些人通常都是有海外留学背景。回到国内包括国外大学招收会议口译(也就是培养同声传译),基本上也是喜欢招收非英文专业,但是英语好的学生,而且是不限定专业的。不过财经类和理工技术专业显然更受欢迎,因为市场需求更多。8
第三,人工智能代替同声传译至少目前还是不现实的。谷歌翻译其实挺不错的,包括市面上也有很多翻译设备,但是经常会出错。比如“林则徐虎门销烟”翻译成“林则徐在虎门销售香烟”。机器毕竟是机器,目前一方面即使不够智能,另一方面以后也不会取代,只不过对人要求更高而已。
所以总结起来,你学习任何专业都有可能可以做同声传译。不管学习任何一个专业都要求你全面发展。因为首先同声传译就是要求很高的一个职业,同时这个职业要求人的学习能力必须非常强,因为他要时刻学习自己不知道的新知识,而且很快掌握。
本文为出国留学独立顾问闫胜龙原创,转载请联系授权。原创不易。
- 首先,如果真的想做同传,可以选择口译相关的专业,我们学校当时的英语专业在大三的时候就单独挑出来了一部分能力比较强的学生组成了一个口译班,专门学习口译,还有机会在学校及省里、市里的活动上担任助理口译,多给大家一些锻炼机会嘛,后期有没有人真正走上了口译的路我就不清楚了,不过这条路很难,刚分班的时候老师就说了,同传是个很大的缺口,全国上下真正优质的同传不过几十,可见竞争真的很大。
- 然后,如果真的做同传,就要做好各种准备工作,口译能力就不说了,是必然的,其次还要阅读大量的书籍,广泛涉猎,有渊博的知识背景,还要有随机应变的思维和临场反应的能力。我后来工作中有认识一个做同传的女生,当时她在那个小格子屋里做同传,全程没见人,光听见声音了,传的还不错,中场休息的时候跟她聊了几句,压力很大,开会前几天都睡不着觉,所以做这个不仅得技术过硬,还得心理强大啊。
目前,国内培养同传的几乎都在外国语学院或者翻译学院的英语专业或者翻译专业,所以最好报读英语或者翻译。小语种也有,但相对来说比较少。但是,仅仅有本科学位远远不够,因为翻译硕士现在都严重过剩。
全国招翻译硕士(口译)的学校也不少,但是同传挑战性高,市场需求并不高,很少有人能够找到对口的口译工作,最后要不就自由职业,要不就改行。
如果真的有决心,有毅力,有能力,本科读完可以申请英国的巴斯大学、纽卡斯尔大学的口译硕士,或者美国蒙特雷国际学院的翻译硕士。这几个认可度高,培训专业。
到此,以上就是小编对于北京语言大学翻译专业介绍的问题就介绍到这了,希望介绍关于北京语言大学翻译专业介绍的3点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.sumaxmotor.com/post/62732.html发布于 2024-09-14